Modismos en el inglés

Modismos en el inglés

Los modismos en inglés son expresiones u oraciones dichas en el idioma inglés que solo pueden ser entendidas al leerlas completamente  como un solo elemento, es decir, si leemos esta expresión parte por parte no podrá ser entendible. Estas frases se basan en analogías y metáforas, y son muy conocidas entre los angloparlantes. Equivalen en el español a frases como “ponerse los pantalones” (afrontar las cosas), “vivito y coleando” (con vida y tranquilo) o “cuando el gallo cante” (cuando amanezca). Si te encuentras en los Estados Unidos o en otro país de habla inglesa, si no tienes un alto nivel de inglés no entenderás algunas de estas frases. Es por eso que si quieres aprender inglés y llegar al mismo nivel de un nativo, encajar en una conversación típica y no perderte nada, debes aprenderte muy bien esta lección.

Cuando decimos en español “ganarse el pan”, no nos referimos a que están compitiendo o rifando un pan o comida, sino obtener el dinero mediante el trabajo para poder alimentarse. La misma finalidad presentan los modismos ei niglés, son dichos que para poder entenderlos debes entender el contexto y  así conocer su significado.

En este artículo te enseñaremos una serie de modismos en inglés, explicando su significado y cuándo usarlo. Además, veremos algunos ejemplos con ellos y presentaremos una serie de ejercicios.

A continuación te presentamos una lista explicada de los modismos más utilizados en el habla inglesa:

Modismos relacionados con el estado de una persona.

  • Alive and kicking — Vivito y coleando. Este modismo se usa cuando se pregunta por alguien que se considera desaparecido por un tiempo o que no se tiene información acerca de esa persona o que se considera que falleció. En lugar de decir que “está bien” como respuesta básica y simple, se dice “vivito y coleando”.  Ej: Are they dead? – No they are alive and kicking — (¿Están muertos?- Qué va! Están vivitos y coleando)
  • As fit as a fiddle —  En buen estado físico. Ej: She is as fit as a fiddle with her new exercise routine. (Ella está en buen estado físico con su nueva rutina de ejercicio)
  • In one´s own birthday suit — como vino al mundo. Este modismo hace referencia a su traje de nacimiento, es decir, su desnudez. Ejemplo: There he was in his birthday suit. (Allí estaba, como vino al mundo)
  • To go bananas — Estar sin juicio, portándose mal. The old man must have gone bananas — (El viejo debe de haberse vuelto un desastre)
  • As dead as a doornail — Completamente muerto
  • On the dot — En punto. Puntualmente. She came to the interview on the dot.(Ella vino a la entrevista puntualmente)
  • Down and out — Arruinado. I lost my home in a poker bet. Now I’m down and out. (Perdí mi casa en una apuesta de poker. Ahora estoy arruinado)
  • To be on edge — Tener los nervios de punta. Estar en ascuas. «He was on edge when the plane started to fly. ´ (Tenía los nervios de punta cuando el avión empezó a volar)
  • In one’s element — Como pez en el agua/ en su elemento. When I work as a DJ, I feel I am in my element. (Cuando trabajo como DJ, siento que estoy en mi elemento)
  • To be in a hurry — Tener prisa. I am hurry! (¡Tengo prisa!)
  • Ill at ease — Incómodo. Violento. They were feeling a little ill at ease talking with her. (Se sentían un poco violentos o incómodos hablando con ella)
  • To be a bad lot — Ser una mala persona. Mala gente. You’re a bad lot. (Eres mala gente)
  • To be in the mood (for) —Estar de humor (para).I’m not in the mood for that kind of jokes (No estoy de humor para esa clase de chistes)
  • To be on the ball — Entender rápido ciertas cosas o estar bien preparado para reaccionar rápidamente (y bien) a una situación. I made all the homework asigned for the next week yesterday. I can say that I am on the ball. (Hice toda la tarea asignada para la semana entrante ayer. Puedo decir que estoy preparado)
  • Without rhyme or reason: —Sin ton ni son, hacer las cosas sin un fin o fundamento específico. They always are arguing without rhyme or reason. (Ellos siempre están discutiendo sin ningún motivo)
  • To be in the way — Estar estorbando. You’re in the way. Move please! (Estás estorbando. ¡Muevete por favor!)
  • To be wrong — Estar equivocado. Estar en un error.I am wrong, I am sorry (Estoy equivocado, me disculpo)
  • To be a bear — Ser una persona muy malhumorada, estar siempre de mal humor. He is a bear most of the time. (Él está de mal humor la mayoría del tiempo)

Modismos relacionados con el tiempo

  • Around the clock — Día y noche; las 24 horas del día. Tiene cierto sentido al leer la traducción literaria como “alrededor del reloj”. Pero la mejor interpretación sería la explicada. Un ejemplo: That shop is open round the clock (Esa tienda está abierta las 24 horas del día).
  • A close shave —  Faltar poco para. Por los pelos. Este modismo no habla de una afeitada perfecta al ras, sino de una ligera falta de tiempo para lograr un cometido, en otras palabras, “le faltó un pelo para…”.Ej:  The bus missed him, but it was a close shave. (El autobús no le cogió, pero ¡que poco ha faltado!)
  • Cut to the chase. — Resumir lo que se va a decir o decir lo más importante por razones de tiempo. Ej: Hi fellows, as we don’t have much time to be here, I’m going to cut the chase. There are going to create a new división in the company and some of us have been chosen to work there. (Hola amigos, como no tenemos mucho tiempo para estar aquí, voy a ir al grano. Han creado una nueva división en la compañía y muchos de nosotros hemos sido elegidos para trabajar allí)
  • Once in a blue moon — Casi nunca. He visits his housecamp once in a blue moon. (Él casi nunca visita su casa de campo)

Modismos relacionados con el dinero

  • To ante up —Pagarle a alguien. Ej: I think you should ante up and give that money to Mr. Smith before he gets angry. (Creo que deberías pagar y darle ese dinero al señor Smith antes de que él se enfurezca).
  • También “ante up” puede ser utilizado para otros servicios que alguien debe, sin tener relación con algún dinero. Por ejemplo: As my brother, you should ante me up with the housework or I will talk to mom about it. (Como hermano, debes ayudarme con los trabajos de casa o hablaré con mi mama al respecto)
  • Otro modismo muy similar es “to up the ante”, cuyo significado es “subir la apuesta”. Es muy común en juegos de poker o cartas. Se usa cuando una persona sube la apuesta de dinero antes que las persona que le siguen digan si continúan jugando o no. También esta frase es utilizada en conversaciones cotidianas, cuando alguien acepta hacer más de algo. Por ejemplo: John offered to clean the apartment, but Robbie upped the ante when he said he would clean the apartment, make the lunch and send all our clothes to the laundry. (John se ofreció a limpiar el apartamento, pero Robbie subió la apuesta cuando dijo que él limpiaría el apartamento, haría el almuerzo y enviaría toda nuestra ropa a la lavandería)
  • As genuine as a three dollar bill —que no es original o real. Este modismo se usa para referirse a algo que es falso. Su traducción sería “tan genuino como un billete de tres dólares”. Pero en los Estados Unidos nunca se ha hecho un billete de tres dólares, por lo que al usar este modismo sobre un objeto o una cosa, decimos que este objeto no es original o real. Ej: A man tried to sell me a gold chain. Before I paid him, I told my jewelry sister to check if the chain was made of real gold. She told me: “that gold was genuine as a three dollar bill”. (Un hombre intentó venderme una cadena de oro. Antes de pagarle le dije a mi hermana joyera que revisara si la cadena estaba hecha de oro real. Ella me dijo “ese oro es tan genuino como un billete de tres dólares”)
  • To be closefisted – ser tacaño o alguien que no le gusta gastar dinero. Ej: Carlos is very closefisted. He doesn’t help to pay his girlfriend bills. (Carlos es muy tacaño. No ayuda a  pagar las cuentas de su novia)
  • To be loaded – Tener mucho dinero. Ej: Her family is the owner of many companies in the city. She is loaded by inheritance. (Su familia es dueña de muchas compañías en la ciudad. Ella tiene mucho dinero por herencia)
  • Break the bank—Algo que  es muy costoso. Decir “quebrar el banco” sonaría como sacar todo el dinero existente ahí de alguna manera, sacando la caja fuerte por asi decirlo. En un sentido se habla de extraer muchísimo dinero. Este modismo presenta un significado parecido.  Ej: If you want to buy the new Mercedez-Benz car, you will have to break the bank. No many people can afford to do it (Si quieres comprar el nuevo carro de Mercedez-Benz, te será muy costoso. No mucha gente puede costearlo)
  • Break even – Ni ganar ni perder dinero. Ej: The ticket to see the circus cost me 50$, but I almost broke even after I won 45$ in a pony race contes (El ticket para ver el circo me costó 50$, pero casi ni gano ni pierdo cuando gané 45$ en un concurso de carreras de ponys)
  • Born sith a silver spoon in his mouth — Alguien que proviene de una familia pudiente y adinerado. Una persona obviamente no nace con nada metálico en su cuerpo, pero se puede decir que si nació con una cuchara de plata en su boca, quiere decir que desde que nació ya posee mucho dinero. James was born with a silver spoon in his mouth. His family gave him all he want. (James nació en una familia adinerada. Sus padres le dieron todo lo que él quiso)
  • To cash out  — parar de invertir o ahorrar y conseguir el rendimiento. I am cashing out part of the money I invested in my webpage. (Estoy retirando parte de las ganancias del dinero que invertí en mi página web)
  • To cash in on (v.p) —  Aprovecharse de una inversión que se ha hecho (dinero, tiempo, esfuerzo…) / explotar. You should not cash in on it after all. (No deberías aprovecharte de él después de todo)
  • To go from rags to riches. — Pasar de ser pobre a tener mucho dinero. Ejemplo: Oprah Winfrey was born in the pooverty. She worked so many years and created her own company. She went from rags to riches. (Oprah Winfrey nació en la pobreza. Ella trabajó muchos años y creó su propia compañía. Ella pasó de ser pobre a tener mucho dinero)
  • In the red/in the black — “In the red” quiere decir perder más dinero del que generas. Por ejemplo: This month I’m in the red, my store couldn’t sell too much food and I have to pay many bills. (Estoy en  números rojos este mes, mi tienda no pudo vender mucha comida y tengo que pagar muchas cuentas). Por el contrario, “in the black” quiere decir hacer más dinero del que gastas. Por ejemplo: After find another work during the night, I won more than 600$ in a week. Now I can pay my bills and I am in the black again. (Después de encontrar otro trabajo durante la noche, gané más de 600$ en una semana. Ahora puedo pagar mis cuentas y estoy en números verdes otra vez)
  • To go dutch — Persona que paga su propia comida en un restaurante. Ej: Last night me and my friends go out and we went Dutch.Ashley paid for her pasta, John paid for his french fries and I paid for my chicken sándwich. (Anoche salimos mis amigos y yo y pagamos nuestra propia comida. Ashley pagó por su pasta, John pagó por su papas a la francesa y yo pague por mi sándwich de pollo)
  • To hit the jackpot —  Tocarle a uno el premio gordo. Tocarle la lotería.I’ve hit the jackpot. (Me he ganado la lotería)
  • Living hand to mouth — Vivir sin mucho dinero. Ej: His family is living hand to mouth since his father couldn’t work anymore. (Su familia está viviendo sin mucho dinero desde que su padre no pudo trabajar más.
  • Look like a millions bucks/dollars — Verse muy bien (aplicable más a chicas que a chicos). Wow, Sandra, you look like a millions dollars wearing that shoes.(Wow Sandra, te ves muy bien luciendo esos zapatos)
  • Make ends meet — Generar dinero suficiente para pagar la comida y cuentas. With my new job I am able to make ends meet with no debit. (Con mi nuevo trabajo puedo llegar a fin de mes sin ninguna deuda)
  • Pay an arm and a leg for something— Pagar mucho dinero por algo. Ej: The new price of the milk is too high in that supermarket. I almost paid an arm and a leg when I bought it. (El nuevo precio de la leche es muy alto en ese supermercado. Casí pague un brazo y una pierna cuando la compré)
  • Pitch in — Contribuir, unir esfuerzos. I will pitch in for to buy a new car for my dad. (Voy a unir esfuerzos para comprar un carro nuevo a mi papa)
  • To pony up — Pagar por algo o saldar una deuda. Ej: Jake will pony up his portion of the chinesse food we ordered. (Jake pagará su parte de la comida china que ordenamos). Otro ejemplo: Pony up the money please. (Págame el dinero por favor)
  • Recieve a kickback— Recibir dinero ilegal o sobornos. Ej: The president of FIFA went to the court after revealing that he was recieving kickbacks from many company to give the World Football cup organization to a selected group of countries. (El presidente de la FIFA fue a los juzgados luego de revelar que recibió sobornos de varias compañías para otorgar la organización de la Copa Mundial de futbol a un grupo selectos de países)
  • To Shell out money /to fork over money — Pagar por algo que es usualmente caro. Ej: My girlfriend wants to go to eat sushi in Valentine’s day, I will shelling out around 300$ for a plate with fish and rice. (Mi novia quiere ir a comer sushi en el dia de San Valentin, estaré pagando alrededor de 300# por un plato con pescado y arroz). Otro ejemplo: They had to fork over a lot of money for to cause damages in the store.(Ellos han tenido que pagar mucho dinero por causar daños en la tienda)
  • Midas touch — hacer dinero fácilmente. Este modismo tiene su origen en la historia del rey Midas, quien todo lo que tocaba lo convertía en oro. Ej: Robert really has the Midas touch. Every idea about business that comes to his mind, he makes it real and becomes too succesfull. (Robert tiene el toque del rey Midas. Toda idea de negocios que viene a su cabeza, él lo vuelve real  y se vuelve muy exitoso)

Modismos relacionados con consecuencias.

  • To ask for it —Buscársela. Hace referencia a una persona que buscó un problema o dificultad y finalmente lo encontró. Ej: You asked for it. (Tú te la has buscado)
  • To get mixed up — Enredarse o meterse en un problema. To be owner of a restaurant isn’t yours; you’ve got mixed up. (Ser dueño de un restaurant no es el tuyo, te has liado)
  • To make an ass of oneself — Ponerse en ridículo o quedar como un tonto. Se utiliza cuando alguien toma una decisión errónea y esto conlleva a empeorar una situación. It was silly of me to ask her about her last husband I made an ass of myself.  (Fue estúpido por mi parte preguntarle sobre su último esposo  – he quedado como un tonto)
  • Back to square one — Vuelta a empezar; como al principio. Se traduciría literalmente como “de vuelta a la primera cuadra”, haciendo referencia a que a pesar de todo lo que se ha podido hacer,o por no hacer las cosas de manera correcta,  no se ha cambiado para nada una situación. We´re back to square one (Estamos como al principio)
  • To backfire on one — Repercutir en uno mismo, volverse contra uno mismo: salir el tiro por la culata. His intentions are now backfiring on him (Sus intenciones se están volviendo contra él mismo)
  • To have someone on the carpet — Leerle a alguien la cartilla. Se refiere a hacerle llegar a alguien una notificación por alguna falta o algo que no debió hacer. They had him on the carpet the other day for being late (Le leyeron la cartilla el otro día por llegar tarde)
  • To get into a jam —  Meterse en un problema. What a jam she’s got into (En tremendo lío se ha metido ella )
  • Lose your touch — Perder la práctica o el talento. It looks I lost the touch with the ladies. (Parece que he perdido la práctica con las chicas)
  • To get into hot water — Meterse en un buen lío o problema. You’ll  get into hot water if you do that again. (Te vas a meter en un buen problema si haces eso otra vez)
  • To eat one’s words —  Tragarse las palabras. Retirar lo dicho. Retractarse. I eat my words (Retiro lo dicho)

Modismos relacionados con exclamaciones

  • To cap/ top it all — ¡Encima! ¡Por si faltara poco! Para rematar. And to cap it all off, I get fired from my job too. (Y para colmo de males, me botaron del trabajo ambién)
  • Come off it! —  ¡Déjate de tonterías!. Come off it! You can not lie to me saying that  (¡Vamos!,no puedes mentirme diciendo eso)
  • Oh dear! — ¡Caramba! ¡Vaya por Dios!. Oh dear! There they are coming again. (¡Vaya por Dios! Ahí están viniendo otra vez)
  • What are you driving at? —  ¿Adónde quieres ir a parar?. I see you are spending a lot of money every weekend in alcohol. Where are you driving at? (Veo que estas gastando mucho dinero en alcohol cada fin de semana. ¿A dónde quieres ir a parar?
  • Get on with you! →  ¡Ven ya! «Albert’s got married – Get on with you!´´ (Alberto se ha casado  ¡Venga ya!)
  • Good grief! — ¡Santo cielo! ¡Caramba!. Good grief! The car has gone (¡Santo cielo! El auto ha desaparecido)
  • Mind your own business — No te metas donde no te llaman. A man came to  me and interrupted my conversation with Dana asking what were we talking about. I told him: mind your own business! .(Un hombre vino hacia mi e interrumpió mi conversación con Dana preguntando de que hablábamos. Le dije: No te metas donde no te llaman!)
  • Nuts! —  ¡Tonterías!. They told me you like Sasha, is that true? –Nuts! (Ellos me dijeron que te gustaba Sasha, es cierto eso?-¡Tonterías!
  • Perish the thought! —  ¡Ni pensarlo! ¡Ni se te ocurra! ¡Dios me libre!. Would you accept money from ilegal activities?-Perish the tought! (¿Aceptarías dinero de actividades ilegales?- ¡Ni pensarlo!)
  • Chin-chin! — Salud (brindis) Este modismo es tiene el mismo significado de  “Cheers!”
  • Bottoms up!— ¡Arriba los fondos de los vasos! ¡Salud!
  • Say cheese! —  Sonría (al hacer una foto)

Modismos que dan otro nombre a sustantivos ya conocidos

  • The booze — el alcohol
  • A catch — Una pena. Un inconveniente. «He’s selling his cellphone very cheap: there must be a catch somewhere´´

(Él está vendiendo su móvil muy barato: debe de tener algún inconveniente)

  • A day off — Un día libre.Saturday is my day off (El sábado es mi día libre)
  • A crying shame —  Una vergüenza. The quality of the public services of our country  are a crying shame

(La calidad de los servicios públicos de nuestro país es una vergüenza)

  • Horse sense — Sentido común. If my horse sense doesn’t traid to me, she is not going to say nothing about it. (Si mi sentido común no me traiciona, ella no dirá nada acerca de lo acontecido)
  • Monkey tricks— Diabluras, travesuras.
  • Point-blank —A quemarropa. They asked him point-blank if he intended to keep his Word (Le preguntaron a quemarropa si se proponía cumplir su palabra)
  • A ripoff  —Engaño, robo, plagio, etc
  • Rush hour — Hora punta u hora pico. I don’t like driving in the rush hour.(No me gusta manejar a una hora pico)
  • An open secret —Un secreto a voces. It is an open secret that Damian is getting divorce. (Es un secreto a voces que Damian se está divorciando) 
  • A stuffed shirt — Persona creída, engreída.
  • At stake — En juego. A lot of money is at stake. (Hay mucho dinero en juego)
  • A steal / A bargain— Una ganga. The Price of this house is a steal (El precio de esa casa es una ganga)
  • A white lie —Mentira inocente.

Modismos relacionados con partes del cuerpo

  • Frozen to the bone — Helado hasta los huesos. Se usa en situaciones en las que te sometes a un clima frío intenso que puede congelar totalmente tu cuerpo (en modo de exageración). Ej: Come inside, you´re going to get frozen to the bone. Entra dentro, te vas a helar hasta los huesos)
  • Use your brains! — ¡Usa la cabeza!
  • To get on one’s nerves —  Crispar los nervios. Sacar de quicio. Ej: Willy gets on my nerves when he ask me about something that he doesn’t understood in classes. (Willy me saca de quicio cuando me pregunta acerca de algo que no entendió en clases)
  • To play by ear — Tocar música de oído. Improvisar. Ej: I have learned how to play piano songs playing by ear (He aprendido cómo tocar canciones de piano improvisando)
  • To have an eye for — Tener buen ojo para. Ej: He has an eye for dogs (Tiene buen ojo para los perros)
  • To see eye to eye (with) —  Estar de acuerdo. Tener la misma opinión. Ej: I am affraid we don’t see eye to eye on the question of free days (Me temo que no estamos de acuerdo en la cuestión de los dias libres)
  • With the naked eye —A simple vista. Ej:  I can see them with my naked eye, I don’t need a microscope. (Puedo verlas a simple vista, no necesito un microscopio)
  • Face the music — Afrontar la realidad. Ej: I didn’t pass the exam. Now I have to take the music and take the class again next semester. (No pasé el examen. Ahora debo afrontar la realidad y tomar la clase otra vez el siguiente semestre)
  • Face to face —Cara a cara. Ej: We are going to sit and we will talk face to face (Nos vamos a sentar y  hablaremos cara a cara )
  • To give gooseflesh —  Poner piel de gallina. Ej: That song gives me gooseflesh (Esa canción me pone la piel de gallina)
  • To pull a long face/long faces — Poner cara (s) lasrga (s).Ej: The children pulled long faces when their father told them he was not taking them to the park (Los niños pusieron cara larga cuando su padre les dijo que no los llevaba al parque)
  • To make sb.’s hair stand on end — Poner los pelos de punta. Ej: That kind of scene make my hair stand on end. (Ese tipo de escena me pone los pelos de punta)
  • To have one’s hands full — Estar muy ocupado. Ej: I’m sorry, I have my hands full right now.(Lo siento, estoy muy ocupado ahora mismo)
  • On the other hand — Por otra parte. Ej: On the one hand I would not do that… (Por otra parte no haría eso…)
  • To have to hand it to —Tener que reconocer (un mérito, una habilidad, etc. Ej: I have to hand it to him, he’s the best manager in the city (Tengo que reconocerlo, es el mejor agente de la ciudad)
  • To keep one’s head — Mantener la serenidad; la calma. No perder la cabeza. Ej: Keep your head, don’t do anything stupid thing. (No pierdas la cabeza, no vayas a cometer ninguna tontería)
  • To have one’s head in the clouds —Tener la cabeza en las nubes, estar pensando en otra cosa. Ej: She never listens to me. He always has his head in the clouds. (Nunca me escucha. Siempre tiene la cabeza en las nubes)
  • To break one’s heart: — Matar a uno de disgustos. Ej: She’ll break her mother’s heart. (Va a matar a su madre a disgustos)
  • To take to heart — Tomarse a pecho (críticas, consejos, etc.) Ej: I can see you’ve taken his words to heart. (Veo que te has tomado sus palabras a pecho)
  • To keep an eye on —Tener cuidado con. Echar un ojo. Ej: Keep an eye on the kids while I go to the supermarket. (Echale un ojo a los niños mientras voy al supermercado)
  • To bite one’s lip — Morderse la lengua. Ej: I bit my lip trying not to hit the cheeky man. (Me mordí los labios tratando de no pegar al descarado)
  • To curl one’s lip — Hacer una mueca de desprecio. Ej: At the moment when he saw him, he started curling his lip. (En el momento en que lo vió, él hizo una mueca de desprecio en los labios)
  • A big mouth — Boca suelta, habla más de la cuenta. Ej:  If you want to keep it as a secret you should not tell to Rick about it. He has a big mouth (Si quieres mantener esto en secreto no debes decirle a Rick acerca de esto. El habla más de la cuenta)
  • To look down one’s nose at — Mirar por encima del hombro. Despreciar. Ej: Every time I see him at the Street, he look down me nose at. (Cada vez que lo veo en la calle, me mira por encima del hombro)
  • Stab someone in the back —: Lastimar a alguien que era cercano a nosotros. Ej: Sally stabbed Katy in the back. (Sally traicionó a Katy)
  • Twist someone’s arm — Convencer. Ej: You have twisted my arm. I will go with you. (Me convenciste, iré contido)
  • Rule of thumb — Regla de oro. Ej: As a rule of thumb, when you eat a pizza, yhou have to accompany with beer or soda. (Como regla de oro, cuando comes una pizza debes acompañarla con una cerveza o soda)
  • Keep your chin up — Ten fuerzas, superarás esto. Suele decírsele a alguien luego de alguna discusión o pelea perdida, luego de reprobar un examen, perder un trabajo. Esa persona se siente deprimida y para subir el ánimo se le dice esta frase. Ej: I couldn’t find a job since two months ago, and I am really desperate. By the way, my girlfriend broke out with me. –Don’t worry my friend, you will find a job soon. Don’t feel bad. This situation will get better, you just keep your chin up. (No he podido encontrar trabajo desde hace dos meses, y estoy realmente deseperado. Por cierto, mi novia terminó conmigo.- No te preocupes amigo, encontrarás trabajo pronto. No te sientas mal, esta situación mejorará, solo ten fuerzas)
  • Find your feet — Ajustarse a un nuevo entorno. Esto generalmente ocurre cuando alguien se muda de ciudad o de país, y busca acostumbrarse al nuevo lugar donde está viviendo. Ej: Last motnh I moved to Tokio. It has not been easy find my feet but I am sure that live here will be a good experience. (EL mes pasado me mudé a Tokio. No ha sido fácil adaptarme pero estoy seguro que vivir aquí será una buena experiencia)

Modismos relacionados con situaciones y acciones cotidianas

  • Blow off steam  — Desestresarse o desahogarse después de sentirse enojado o experimentar un sentimiento fuerte. Si traducimos literalmente, este modismo significa “botar o expulsar vapor”, haciendo referencia a aliviar la presión interna de uno mismo, como si tu mismo fueras una olla de presión a punto de explotar, cosa que en la vida real es imposible que explotes, pero te puedes aliviarlo desahogándote. Ej: He had a fight with his brother and he went to the the park to do exercises to blow off steam. (Él tuvo una pelea con su hermano y se fue al parque a ejercitarse para desestresarse)
  • Break the (bad) news gently — Decir las (malas) noticias poco a poco.Ej: Break the news gently to me. (Dame la noticia poco a poco).
    • To brush up — repasar, refrescar, poner al día. Como si dijésemos pasar el cepillo para desempolvar algo que nos será útil después. Ej:  I have to go to Munich next Summer, I must brush up my German (Tengo que ir a Munich el verano que viene, tengo que repasar mi alemán)
  • To burst into tears — Romper (echarse) a llorar. Ej: She burst into tears when they said to her that she won’t go with them. (Se echo a llorar le dijeron que no iría con ellos)
    • To beat around the bush — Estar con rodeos o esquivando algo. Este modismo literalmente significa como “merodeando por el jardín”, pero realmente lo que este modismo quiere decir es estar con rodeos para evitar decir o hacer algo que debe hacer. Por ejemplo: Stop beating around the bush and tell us where it´s hidden (Déjate de rodeos y dinos dónde está escondido)
  • To call the roll/register —  Pasar lista. Ej: First I’ll call the register to see if anyone is missing. (Primeramente pasaré la lista para ver si falta alguien). Se tiende a confundir con “roll call” porque se parecen tanto pero importan mucho las diferencias. “Roll Call” es el sustantivo. Es la cosa, el nombre del evento. We had roll call and then we started (Hemos pasado la lista y luego empezaremos) “To call roll” es pasar lista. Se refiere a la acción. Nunca se ha dicho o escuchado alguna vez a alguien decir “THE roll”. También, y más utilizada, está la frase “to take attendance” que es igual (
  • To think that one’s the cat’s whiskers/pyjamas — Creerse que es el ombligo del mundo, lo mejor. En otras palabras se puede traducir también como “creer que es la última coca-cola del desierto”. Este modismo refleja que alguien se cree lo mejor del mundo, cosa que lo más probable es que no sea del todo cierto.Ej: Perhaps he thinks he is the cat’s whiskers in english language, but in my opinion he doesn’t know anything about it (Quizá se crea que es el ombligo del mundo en el idioma inglés, pero en mi opinión no sabe nada acerca de ello)
  • To change one’s mind —  Cambiar de opinión. Ej: I’ve changed my ming, I’ll go with them. (He cambiado de opinión, iré con ellos)
  • To cheer up —  Levantar el ánimo.Ej: Cheer up, everything is going to be all right. (Anímate, todo va a estar bien)
  • To crack a joke —  Contar un chiste. Ej: He likes to crack a joke when we are all togheter. (Le gusta contar chistes cuando estamos todos juntos)
  • To cry out —  Pedir a gritos. Significa literalmente “llorar hacia afuera”, que en un sentido figurado podría interpretarse como pedir a gritos. That car is crying out to be washed. (Ese auto está pidiendo a gritos que lo laven)
  • To cut a good/poor figure —  Tener buena/mala planta. Causar buena/mala impresión. Ej: He cut a very good figure in his new suit. (Causa buena impresión con su nuevo traje)
  • To do well —  Tener éxito. Irle a uno bien.Ej: He’s doing quite well in his new live in Australia. (Le va muy bien en su nueva vida en Australia)
  • To do a good turn —  Hacer un favor.Ej: He did me a good turn last month. (Él me hizo un favor el mes pasado)
  • To do it —  Lograr algo. Triunfar. Ej: We did it.(Lo logramos)
  • To draw a blank — No sacar nada en claro. Ej: We questioned him but drew a blank. (Le interrogamos, pero no sacamos nada en claro)
  • To drive sb. mad — Volver loco a alguien.Ej: You’re driving me mad. (Me estás volviendo loco)
  • To have a friend at court —  Tener influencias. Ej: Trust me to get it; I have a friend at court. (Confía en mí para conseguirlo; tengo influencias)
  • To get away with it —  Salirse con la suya.Ej: I worked with him last year and he didn’t pay to me. He got away with it. (Trabajé con el el año pasado y no me pagó. Se salió con la suya)
  • To get on —  Llevarse bien. Hacer buenas migas.Ej: We get on very well. (Nos llevamos muy bien)
  • To get over —  Recuperarse (de una enfermedad, emoción, etc.) Ej: Don’t worry, he’ll soon get over his illness. (No te preocupes, pronto se recuperará de su enfermedad)
  • To go in for —  Tener como hobby. Ej: He goes in for collect old things. (Tiene como hobby coleccionar cosas antiguas)
  • To go out on a spree —  Irse de juerga. Ej: We’ll go out on a spree tonight. (Nos iremos de juerga esta noche)
  • Go cold turkey — Dejar una adicción o detener un comportamiento nada sano (fumar, beber alcohol). My aunt quitted drink a couple months ago.  She just quit cold turkey. (Mi tía renunció a la bebida hace un par de meses. Ella solo lo dejo/ lo dejo así por así)
  • To bear a grudge! —  Guardar rencor. Tener rabia.Ej: She seems to bear me a grudge. (Parece que ella me tiene rabia)
  • To have the time of one’s life — Divertirse de lo lindo. Pasarlo en grande. Ej: We had the time of our lives this weekend. (Lo pasamos en grande este fin de semana)
  • To have to do with —  Tener que ver con.Ej: He  has nothing to do with me. (Él no tiene nada que ver conmigo)
  • To have done —  Haber acabado.Ej: Have you done with the laundry. (¿Has acabado de hacer la lavandería?)
  • To have a crush on sb. —  Estar chiflado por. Estar enamorado de.Ej: He has a crush on her (El está enamorado de ella)
  • To turn on one’s heels —  Dar media vuelta e irse (enfadado, ofendido, etc.). Ej: When they said to me that, I turne don my heels. (Cuando ellos me dijeron eso, di media vuelta y me fui)
  • Hit the book — Estudiar. I am going to hit the book (Voy a estudiar)
  • Hit the sack — Ir a la cama. It’s time to hit the sack (Es hora de ir a la cama)
  • To get hitched —Casarse. Ej: They got hitched in Brazil´´ (Se casaron en Brasil)
  • To have the knack/hang of — Coger el truco. Ej: It’s very easy once you have the knack of it. (Es muy fácil una vez que le has cogido el truco)
  • To keep at bay —  Mantener a raya. Ej: You’d better keep at bay. (Mejor será que te mantengas a raya)
  • To give  a lift —  Llevar a alguien en coche a algún lugar. Ej: Can you give me a lift? (¿Me puedes llevar en tu auto?)
  • To make it up —Hacer las paces.Ej: Both countries have made it up.(Ambos países han hecho las paces)
  • To make one’s day —  Hacer feliz a alguien diciendo o haciendo algo, ocurrir algo que lo hace a uno feliz. Salvar el día. I met her at the airport and it made my day. (La conocí en el aeropuerto y me hizo el día)
  • To make oneself at home —  Ponerse cómodo.
  • To make up one’s mind — Decidirse. Ej: Have you made up your mind about your next trabel?. (¿Te has decidido acerca de tu próximo viaje?)
  • To make a living —  Ganarse la vida.Ej: He makes a living as a baker. (Se gana la vida como hornero)
  • To mean well —  Ir con buena intención. We meant well.(Nuestra intención era buena)
  • To muddle through —  Ir tirando. Arreglárselas.Ej:You have to muddle through somehow (Tienes que arreglártelas de algún modo)
  • Sit tight — Esperar pacientemente sin hacer ninguna otra cosa hasta que se te indique. The result of the exam won’t be given until whoever knows. I suggest you sit tight and wait. (Los resultados del examen no serán dados hasta quien sabe cuando. Te sugiero que esperes).
  • To speak highly of —  Poner por las nubes. Hablar muy bien de alguien o algo. Ej: He spoke highly of you. (Te puso por las nubes)
  • To give one food for thought —  Dar que pensar.Ej: Her actions gives me food for thought. (Sus acciones me dan mucho que pensar)
  • To be up to sht. —  Estar tramando algo. Ej: What are you up to? (¿Qué estás tramando?)
  • To give way — Ceder. Dejarse dominar por.Ej: One must not give way to negative energies. (Uno no debe dejarse dominar por las energías negativas)
  • To while away the time —  Pasar el rato.Ej: Let’s play monopoly to while away the time (Juguemos al monopolio para pasar el rato)

Modismos que expresan opiniones o consejos.

  • As Easy as pie: —Muy fácil. Este modismo explica que algo es tan fácil como decir la palabra “pie” en inglés. Por ejemplo: The exam was as easy as a pie. (El exámen estuvo tan fácil como decir “pai”)
  • Ball is in your court — Ahora te toca a ti, el próximo movimiento es tuyo, tú tienes la palabra. Hace referencia a que es su turno de tener la pelota como si estuviera en un juego de futbol o basket, y que depende de esa persona tomar acciones. I´ve already talked to him twice and he won´t listen to me, now the ball´s in your court. (Yo ya he hablado con él dos veces y no quiere escucharme, ahora te toca a ti)
  • What beats me — Lo que no comprendo, lo que me afecta. Ej: What beats me is their lack of interesting (Lo que no comprendo es su falta de interés)
  • Out of the blue — Inesperadamente; como por ensalmo. Ej: She came out of the blue. (Vinoinesperadamente)
  • By all means — Por supuesto. Literalmente este modismo se traduciría como “por cualquier significado”. Su significado más correcto sería “de cualquier manera” o “por supuesto”, en situaciones para conceder un permiso sin ningún inconveniente. May I borrow your ladder?  By all means. (¿Me prestos la escalera? — Por supuesto)
  • By no means — De ningún modo; en absoluto. Este es el caso contrario al anterior, donde no se concede un permiso o no es de agrado una acción para alguien bajo ninguna circunstancia.  The will is by no means satisfactory for him. (El testamento no es satisfactorio en absoluto para él)
  • For a change — Para variar. I’ll have smoked salmon today for a change. (Tomaré salmón ahumado hoy, para variar)
  • Come what may —  Pase lo que pase. Ej: Come what may, I will be with you. (Pase lo que pase, estaré contigo)
  • How come? —  ¿Cómo es eso? ¿Cómo es que…?. Ej: How come you will not go to school? (¿Cómo es que no irás a la escuela?)
  • I’ll do my best —  Haré lo posible (cuando esté en mis manos)
  • It doesn’t make any difference —  Es igual. Da lo mismo.
  • No go —  Imposible. I tried to find a room in a hotel for you, but it’s no go; they’re all full. (Intenté encontrar una habitación para ti en un hotel, pero es imposible; están todos llenos)
  • You mark my words — Acuérdate de lo que digo. He’ll never do it, you mark my words. (El nunca lo haría, acuérdate de lo que te digo)
  • As a matter of fact —  En realidad. As a matter of fact, nothing has been decided yet (En realidad, nada se ha decidido aún)
  • Nothing doing —  No hay nada que hacer. Es imposible.Ej: This problema doesn’t have solution. We are nothing doing here. (Este problema no tiene solución, no hay nada que hacer)
  • The odds are that… —  Lo más probable es que…The odds are that he’ll come back with someone (Lo más probable es que vuelva acompañado)
  • On second thoughts — Pensándolo bien. On second thoughts, I’d rather stay at home. (Pensándolo bien, prefiero quedarme en casa)
  • What’s the point of/there’s no point in —  ¿De qué sirve…?/no sirve de nada. There’s no point in waiting any longer (No sirve de nada esperar más)
  • It rings a bell — Me suena. Me es familiar.
  • It’s up to you — Depende de ti. Es asunto tuyo.
  • In a way — En cierto modo. It’s also your fault (Es también tu culpa en cierto modo)
  • No way —  De ninguna manera. Ni hablar.
  • The other way round —  Al revés. Todo lo contrario. So, you’ve win all prizes and they haven’t won any – No, it’s the other way round (Así que tú has ganado todos los premios, y ellos, ninguno – No, todo lo contrario)
  • What can I do for you? —  ¿En qué puedo servirle?
  • In a word —  En una palabra. En resumen.
  • Fort he world —  Por nada del mundo. I wouldn’t miss that show for the world (No me perdería ese show  por nada del mundo)
  • It’s a small world —  El mundo es un pañuelo
  • If the worst comes to the worst —  En el peor de los casos. If the worst comes to the worst, we’ll always keep the house (En el peor de los casos, siempre nos quedará la casa)

Otros modismos.

  • You can see it a mile away/off —  Se ve a lo lejos
  • This way —  Por aquí. Ej: This way, please. (Por aquí, por favor)
  • Under way —  En curso. Haciéndose. Teniendo lugar. A new taxes law is under way (Hay una nueva ley de impuestos en curso)
  • On tap —  A mano. Disponible.Ej: He’s got the money on tap.(Tiene el dinero a mano)
  • Off the beaten track —  Que se sale  de lo corriente
  • Love at first sight —  Amor a primera vista. Flechazo.
  • To leaf through —  Echar un ojo a un libro o documento. Ej: Have you read her new book? – I’ve only leafed through it. (¿Has leído su nuevo libro? – Sólo le he echado un ojo)
  • For kicks —  Por diversion. Por gusto. Ej: We did it for kicks. (Lo hicimos por gusto)
  • No hard feelings —  No me guardes rencor. Ej: No hard feelings? – No hard feelings. (¿No me guardas rencor? – No te guardo rencor)
  • To do —  Ser suficiente. Bastar. Servir. Ej: That’ll do, thanks. (Es suficiente, gracias). Otro ejemplo: That/it won’t do (No sirve, no puede ser)
  • In black and White — Por escrito.Ej:  I recieve the letter in black and White (Recibí la carta por escrito)

Modismo relacionado con comida

  • To eat one’s fill  —  Comer hasta hartarse. Por ejemplo: I’ll take you to that restaurant and you’ll eat your fill of steaks (Te llevaré a ese restaurante, y podrás comer hasta llenarte de carnes)
  • The best idea since sliced bread — Lo mejor que se ha inventado. Si el pan en rebanadas lo consideras una gran invención, puedes compararlo con alguna otra cosa. Por ejemplo: My children think that toy is the best idea since sliced bread (Mis hijos creen que ese juguete es lo mejor que se ha inventado)
  • Spice things up —  Significa poner las cosas mas interesantes. Ejemplo: Last night I told my girlfriend to stay at home, but she let spice things up when she invited to me about going to the disco. (Anoche le dije a mi novia que nos quedaramos en casa, pero ella le puso más emoción invitándome a la disco)
  • A piece of cake —  Se refiere a una tarea fácil de realizar o hacer. Ejemplo: Teach all related with maths is a piece of cake for me. (Enseñar todo lo relacionado con matemáticas es muy fácil para mi)
  • Cool as a cucumber—  Se refiere a ser una persona relajada y calmada. Este modismo se relaciona con el pepino debido a su gusto refrescante. Por ejemplo: She was nervious about meet me but I was cool as a cucumber. (Ella estaba nerviosa por conocerme pero yo estaba relajado)
  • Couch potato —  Cuando se dice “a couch  potato” puede sonar como un mueble con forma de papa, pero en realidad se refiere a alguien que pasa mucho tiempo sentado en el sofá viendo televisión. Por ejemplo: My brother after work becomes a couch potato. (Mi hermano luego del trabajo se la pasa en el sofá viendo televisión)
  • Bring home the bacon —  Este modismo se refiere a la acción de generar un ingreso para el sustento de tu familia. Similar a “ganarse el pan” en español. Por ejemplo: He has been working in two places to bring home the bacon since his father stopped work. (Él ha estado trabajando en dos lugares para llevar el sustento a su casa desde que su padre dejó de trabajar)
  • Compare apples and oranges — comparar manzanas con naranjas. Se utiliza este modismo cuando se intenta comparar dos cosas muy diferentes entre si. Por ejemplo: You can’t compare Messi and Lebron. It is like compare apples and oranges.
  • Not my cup of tea — Si algo no es tu taza de té, quiere decir que esa cosa no te interesa o no t ehace bien. Por ejemplo: Do exercises is not my cup of tea, so I am going to write some poetry instead. (Hacer ejercicios no es de mucho interés para mí, en vez de eso, escribiré alguna poesía)
  • Eat like a bird —  Comer muy poco. Hace referencia a la minima cantidad de comida que necesita un pájaro para quedar satisfecho. Por ejemplo: Don’t worry about serve too much food for me. I eat like a bird. (No te preocupes en servirme mucha comida. No como mucho)
  • Eat like a horse —  Comer mucho. Significa todo lo contrario al modismo anterior. Por ejemplo: When my brother comes home, my mom cook all food posible for him. He eats like a horse. (Cuando mi hermano viene a casa, mi mamá cocina toda la comida posible para él. Él come como un caballo)
  • Butter up —  Endulzar a una persona o dar por su lado para ganar un favor de la misma. Puede usarse como butter [alguien] up, o butter up [alguien]. Por ejemplo: She is trying to butter up the new boss with the intentions of becomes his favorite employed. (Ella está endulzando al nuevo jefe con las intenciones de que se convierta en su favorita)
  • Food for tought —  Algo que hay que pensar muy bien. “Food for tought” hace referencia a que la situación es alimento o motivo para pensar bien las cosas. Por ejemplo: Moving to another country is food for tought. You don’t know the real life conditions there and how healthy and expensive is to live there. (Mudarse a otro país es algo que se tiene que pensar bien. No conoces las condiciones de vida real ni cuan saludable y caro es vivir ahí)
  • A Smart cookie —  Una persona inteligente. Por ejemplo: It can not be difficult to learn so many language for a Smart cookie like you. (No debe ser difícil aprender tanto idiomas para una persona inteligente como tu)
  • Spill the beans — Significa dar información confidencial de manera accidental. Por ejemplo: We were planning a farewell party to Lisa, but the day before Charlie spilled the beans and now she knows about the party. It will not longer a surprise. (Estuvimos planeando una fiesta de despedida para Lisa, pero el dia anterior Charlie soltó la lengua y ahora ella sabe de la fiesta. Ya no será una sorpresa)
  • A bad Apple — Una persona que crea problemas o es una mala influencia. Si pones en una cesta varias manzanas pero una de ellas está podrida, esa manzana podrida podría afectar a las otras. De esto se trata este modismo. Podría decirse en español “una manzana podrida” o “la manzana de la discordia”, el cual es un modismo popular en el español. Por ejemplo: I don’t like you be at Street all day long. You can be being a friend of  some bad apples. (No me gusta que estés en la calle todo el día. Podrías estar siendo amigo de alguna mala influencia)
  • Bread and butter —  Ganarse el pan. Cuando hablamos de bread and butter, se hace referencia a los alimentos básicos que muchos ingerimos. Este modismo se refiere a un trabajo que te genera el suficiente dinero para costearte tus necesidades básicas como comida, una casa, servicios. Por ejemplo: Taking care babies and dogs is the bread and butter of my cousins who lives in Connecticut. (Cuidar bebés y perros es la manera de ganarse el pan de mis primos quienes viven en Connecticut)
  • Buy a lemon —  Comprar algo (generalmene un vehiculo) que no funciona bien y por lo tanto no vale la pena. Por ejemplo: The car looked so new and recently taken out from the Factory that it was impossible to think I had bought a lemon. (El auto se veía tan nuevo y recientemente sacado de la fábrica que era imposible pensar que había comprado algo inservible)
  • A hard nut to crack — Una persona difícil de tratar. O como quien dice en español “una nuez difícil de roer”. I tried to be her friend but I saw that she is a hard nut to crack. (Intenté ser su amigo pero vi que es una persona difícil de tratar)
  • Have a sweet tooth — Goloso. Se dice que una persona “tiene el diente dulce” cuando su paladar o en este caso “su diente” tiene un mayor gusto por las cosas dulces. Por ejemplo: I consider I have a sweet tooth cause I can’t spend more tan two days without eat some cookies or a piece of chocolate cake. (Me considero una persona goolosa debido a que no puedo pasar mas de dos días sin comer alguna galleta o una porción de pastel de chocolate)

Modismos relacionados con Naturaleza.

  • As blind as a bat —  tan ciego como un murciélago. Mucha relación tiene este modismo con la ceguera de alguien, teniendo en cuenta que los murciélagos casi no deambulan bajo el sol sino en la oscuridad utilizando no sus ojos sino la ecolocación. Ejemplo: I don’t let him drive at night, he is as blind as a bat. (No dejo que él maneje de noche, es tan ciego como un murciélago)
  • Up in the air —  Que es incierto o no es seguro. No existen planes hechos. The construcción of the mall is up in the air. The arquitect has just made the plot.and the comitee have to aprove it. (La construcción del centro comercial es incierta. El arquitecto  apenas ha hecho el plano y el comité tiene que aprobarlo)
  • Like a fish out of wáter —  Como pez fuera del agua. He felt like a fish out of water in his new job. (Se sentía como pez fuera del agua en su nuevo trabajo)
  • As busy as bee —  Ocupadísimo. At morning, I am always busy as a bee. (En las mañanas siempre estoy ocupadísimo)
  • Under the weather —  No ser uno mismo, sentirse algo enfermo. Al comienzo podemos decir que el modismo literalmente significa “debajo del clima”,  es decir, estar parado bajo la lluvia, el sol, etc., sin embargo este modismo significa que uno está por debajo de lo estándar en bienestar o de salud en general, debido a algún cansancio o dolor de cabeza. Por ejemplo: Why Jane has not come to dinner? –She is feeling under weather, so we have to let her rest. (¿Por qué Jane no ha venido a cenar?-Ella se está sintiendo mal, así que debemos dejarla descansar.
  • Storm is brewing — Existencia de algún problema o molestia emocional en un futuro cercano. Por ejemplo: They decided to get married even tought he was cheating her recently. I feel a storm is brewing. (Ellos decidieron casarse a pesar de que él fue infiel a ella recientemente. Siento que tendrán problemas)
  • Calm before storm — Se refiere a la tranquilidad antes de un tiempo de problemas y caos. Por ejemplo: That night of April 14th, 1912 was so calmed for the RMS Titanic passengers. But they did not know that it was the calm before the storm. (Esa noche del 14 de abril de 1912 fue tan calmada para los pasajeros del RMS Titanic. Pero no sabían que era la calma antes del caos)
  • Wheather a storm — Sobrevivir a un evento peligroso o lidiar de buena manera con una situación difícil. Por ejemplo: Last year I had a traffic accident and I couldn’t work anymore in my last job. Now, my wife and me wheatered the storm and we kept going creating a new family Enterprise. (El año pasado tuve un accidente de tránsito y no pude trabajar más en mi antiguo empleo. Ahora mi esposa y yo superamos los problemas y seguimos adelante creando una nueva empresa familiar)
  • When it rains, it pours — Literalmente habla de que “cuando llueve, diluvia”, pero este modismo hace referencia a una cosa mala que sucede antes de otra peor. Por ejemplo:  He had an heart attack when he knew that his daughter was in jail cause she belonged to a drug trafficking group. (Él sufrió un ataque al corazón cuando supo que su hija estaba en la cárcel debido a que ella pertenecia a un grupo de narcotráfico)
  • Chasing rainbows — Seguir tus sueños o tratar de hacer algo que no puede ser alcanzado. Por ejemplo: She takes photos with a cheap and low quality camera and she doesn’t know how to reveal the photos very good in her lab. But she is always chasing rainbows. (Ella toma fotos con una cámara barata y de baja calidad y no sabe cómo revelar las fotos muy bien en su laboratorio. Pero ella siempre está persiguiendo sus sueños)
  • Rain or shine — Significa que algo va a suceder pase lo que pase. Equivale al modismo en español “llueve, truene o relampaguee”. Por ejemplo: I will arrive to New York rain or shine. (Llegaré a Nueva York sin importar lo que pase)
  • Under the sun — Se refiere a todo lo existente en la tierra. Generalmente este modismo se usa como acompañante de un superlativo. Por ejemplo: Scarlett Johansson must be the most attractive woman under the sun. (Scarlett Johannson debe ser la mujer más atractiva de toda la tierra)
  • Every cloud has a silver lining —  Siempre hay algo bueno en cada situación por muy mala que sea. Este modismo hace referencia a los rayos de sol que salen cuando éste está obstaculizado por una nube, manteniendo así una impresión o sentido de esperanza. Por ejemplo: Don’t worry about you have broken with your girl. Every cloud has a silver lining!. (No te preocupes por haber terminado con tu novia. ¡Todo lo negativo tiene su lado positivo!)
  • Pour oil in troubled waters — Hacer sentir mejor a alguien después de una discusión. El origen de este modismo proviene de los desastres ecológicos relacionados con derrames de aceite. Cuando derramas aceite sobre el mar, el aceite produce un efecto calmante sobre las olas mientras éste se esparce en el mar. Por ejemplo: She hated that his two Little brothers was always fighting and crying, so she got them together and poured oil on troubled waters. (Ella odiaba que sus dos hermanos pequeños siempre peleaban y lloraban, así que ella los juntó y los tranquilizó)
  • Make waves — Causar problemas, cambiar las cosas de manera dramática. Por ejemplo: The president of Brazil is very known cause he makes waves in every public appearing. (El presidente de Brasil es muy conocido debido a que causa polémicas en cada aparición pública)
  • Go with the flow —  Relajarse y avanzar sin importar lo que suceda. Por ejemplo: Best things in the life happens suddenly. You just go with the flow and enjoy the way!. (Las mejores cosas en la vida suceden sin esperarlas. ¡Solo tienes que relajarte y disfruta el camino!)
  • Lost at sea — Estar confundido por algo o sentirse inseguro de tomar una decisión. Por ejemplo: I am lost at sea about what she feels. I don’t know if she still loves me or she just wants to be with someone else. (Estoy confundido acerca de lo que ella siente. No se si aún ella me ama o si ella solo quiere estar con alguien más)
  • Sail close to the wind —  Actuar cerca de los límites  legales o socialmente aceptables. Por ejemplo: They fired the new engineer because he decided sailed too closet o the wind. (Ellos despidieron al nuevo ingeniero debido a que él actuó al ras de la norma)
  • Make a mountain out of a molehill —  Exagerar la gravedad de la situación. Por ejemplo: She was ten minutes late at work and her boss was very angry cause it. She didn’t mind. The boss made a mountain out of a molehill. (Ella llegó diez minutos tarde al trabajo y su jefe estaba muy furioso por eso. A ella no le importó. El jefe exageró la situación)
  • Gain ground — Volverse popular, avanzar, ganar terreno. Amazon gained ground at the end of 2000’s decade. Now this webpage is the most popular websites to shop on internet and his owner is the most richest man in the world. (Amazon ganó terreno a finales de la década de los 2000. Ahora esta página web es el sitio más popular para comprar en internet y su dueño es el hombre más rico del mundo)
  • Walking on the air —  Significa estar muy emocionado o feliz. Otros modismos similares para expresar felicidad son “over the moon”, “on cloud nine”, “in seventh heaven”, “in good spirits”. Por ejemplo: She has been walking on the aire since her boyfriend asked he to get marry (Ella ha estado muy feliz desde que su novio le pidió matrimonio)
  • Many moons ago —  Algo que sucedió hace mucho tiempo. Many moons ago, my brother and I went to a forest where we could see all kind of animals and plants. Now that forest doesn’t exist because the deforestation. (Hace mucho tiempo, mi hermano y yo fuimos a un bosque donde pudimos ver toda clase de animales y plantas. Ahora ese bosque no existe debido a la deforestación)
  • A castle in the sky —  Un sueño, una esperanza. Algo que es imposible que se vuelva realidad. Por ejemplo: A cure for the AIDS had been a castle in the sky for most of medicine researchers few years ago. However, with the advance of new research and use of new technologies, this dream is very close right now. (Una cura para el SIDA había sido un sueño para la mayoría de los investigadores en medicina algunos años atrás. Sin embargo, con el avance de nuevas investigaciones y el uso de nuevas tecnologías, este sueño está muy cerca ahora)
  • Down to the earth —  Ser práctico y sensible. My cousin Eduardo has always been down to earth. (Mi primo Eduardo ha sido siempre sensato)
  • Salt of the earth — Ser bueno y honesto. My uncle is the salt of the earth. He always helps the people and he is one of the best in his work. (Mi tio es la sal de la tierra. Siempre ayuda a la gente y es uno de los mejores en su trabajo)
  • The tip of the iceberg — Sólo es la parte pequeña de algo más grande. Sabemos que solo podemos ver la punta de los icebergs más no lo que está bajo la superficie, lo cual tiende a ser de mayor tamaño que lo que podemos ver. Por ejemplo: The protests against the policy of the government of a country are just the tip of the iceberg if we talk about revolutionary processes. (Las protestas contra las políticas del gobierno de un país es solo la punta del iceberg si hablamos de procesos revolucionarios)
  • Let the dust settle — Dejar que una situación se calme o vuelva a la normalidad de nuevo luego de que algo inusual haya pasado. I just recieved the news yesterday, I am going to let the dust settle and I will not take any important decision by now. (Recibí la noticia apenas ayer. Dejaré que la situación se calme y no tomaré alguna decisión importante por ahora)
  • Clear as mud —  Algo que no es del todo claro, ni fácil de comprender. “Tan claro como el barro” es la traducción literal de este modismo, y todos sabemos que el barro no es claro ni transparente, lo que nos lleva a concluir que no es del todo claro la acción. He is a great teacher, but his explanations in physics are as clear as mud. (Él es un gran maestro, pero sus explicaciones en física son confusas)
  • As cold as a Stone —  Ser frío y con apatía. My sister is as cold as Stone when she is mad. (Mi hermana es muy apática cuando está molesta)
  • Between rocks and a hard place —  Se usa este modismo cuando necesitas tomar una decisión entre dos opciones que no son nada satisfactorias. Otras modismos similares con el mismo significado son “the lesser of two evils”, “between the devil and the deep blue sea”, “between Scylia and Charybdis”, “Hobson’s choice” y “catch-22”. Por ejemplo: That day I had to take the most painfull decision of my life. I was between a rock and a hard place. (Ese día tuve que tomar la decisión más dolorosa de mi vida. Estaba entre la espada y la pared)
  • Nip something in the bud — Parar algo malo desde una etapa temprana para evitar su desarrollo. The wrong modals and misbehaving in the kids appear at 4 years old. Before they get teenagers, you must nip that bad behavior in the bud. (Los malos modales y el mal comportamiento de los niños aparecen a los 4 años. Antes de que se vuelvan adolescentes, debes eliminar ese mal comportamiento)
  • Barking up the wrong tree —  estar equivocado, hacer algo que no te dará los resultados deseados. Andrea thinks she can visit him when she wants. She is barking up the wrong tree. He can’t accept many visits, he is always busy. (Andrea cree que ella puede visitarlo cuando ella quiera. Ella está equivocada. El no puede aceptar muchas visitas, el siempre está ocupado)
  • Out of the Woods — Este modismo significa que una situación sigue complicada pero se mejora o se vuelve más fácil, ya que la parte más difícil ya pasó. The car engine has been repaired perfectly. We are out off the Woods. Now we have to accoplate to the car. (El motor del auto fue reparado perfectamente. Ya lo difícil quedó atrás, ahora sólo queda acoplarlo al carro)
  • Can’t see the forest for the tres — No ser capaz de ver la situación al completo por prestar mucha atención a los mínimos detalles. Por ejemplo: He is always worried for his job, his boss is calling him all day long and he is always busy. But the most important is he doesn’t spend time with his children. He just can’t see the forest for the trees. (Él siempre esta preocupado por su trabajo, su jefe lo llama todo el dia y siempre esta ocupado. Pero lo mas importante es que él no pasa tiempo con sus hijos. No puede ver el bosque por los árboles)
  • To hold out an olive branch —   Hacer una oferta de paz (con un rival o un enemigo). After all fighst they had, one day one of them decided to hold out an olivde branch (Después de todas las peleas que tuvieron, un día uno de ellos hizo una oferta de paz al otro)

Deja un comentario